剧照

维多利亚第二季 剧照 NO.1维多利亚第二季 剧照 NO.2维多利亚第二季 剧照 NO.3维多利亚第二季 剧照 NO.4维多利亚第二季 剧照 NO.5维多利亚第二季 剧照 NO.6维多利亚第二季 剧照 NO.13维多利亚第二季 剧照 NO.14维多利亚第二季 剧照 NO.15维多利亚第二季 剧照 NO.16维多利亚第二季 剧照 NO.17维多利亚第二季 剧照 NO.18维多利亚第二季 剧照 NO.19维多利亚第二季 剧照 NO.20
更新时间:2024-06-26 16:40

详细剧情

  Landmark drama starring Jenna Coleman. Victoria depicts the ascension to the throne of Britain's former longest-reigning monarch in a time of resurgent republicanism and her marriage to Prince Albert, up to the birth of their first child in 1840.

 长篇影评

 1 ) I'm a QUEEN

女王永远都不会忘记自己的地位,无论是刚生完孩子,还是在一个普通的苏格兰农家,她总是在强调:这是我的国家,我才是女王,你(也就是她的husband)只是辅助我工作的人。

女王的老公不好做啊!不过习惯了有女王的国民,应该会适应得很快吧。阿尔伯特亲王好像也没有表现出很明显的对女王的反感。

小女王刚开始显得特别天真,什么都不懂,政治/经济/历史,她只是用自己的满腔热情和责任感在做一个她擅长的事情。虽然其中会有很多的困惑,比如平衡照顾家庭和fulfill royal duty,lady Lovelace(女数学家,诗人拜伦的女儿)的一句话帮她拨开迷雾:有时候我也希望自己是男儿身。是的,有些女人并不是生来就适合做育儿工作,就像有些男人也不适合出去打拼,做能让自己开心的事情不是更好吗?

然而,她逐渐开始成熟起来,会与首相等政客周旋,用自己独特的防水达到目的,帮助人民。

第二季的第6集讲述了19世纪爱尔兰的饥荒。两条叙事线索平行展开,一条叙述了女王对爱尔兰饥荒的关注,政客们的不作为;另一条跟随一个普通的爱尔兰教区牧师,通过他正视爱尔兰的饥荒以及教会不对身旁灾难的无视。政客竟然会拿出马尔萨人口理论试图说服女王,爱尔兰的饥荒只是上天的安排,帮助地球减少多余的人口。

首相罗伯特的处境表现了作为一个政客他的无奈,一方面要保护自己所在的政党的利益,另一方面还要考虑自己的良知。看到他在议会里和反对派辩论时的无助,我瞬间觉得一党专政也是很好的,至少执行力高。

女王和丈夫未眠太恩爱了吧,虽然阿尔伯特的小卷毛挺时髦的,呵呵呵。

还有一个印象深刻的剧情:阿尔伯特弟弟患性病,竟然用汞蒸气疗法,这不是以毒攻毒吗?医学和科技进步实在大大改善了人们的生活。

有一些明显的翻译错误,鉴于他们是免费工作,时间要求紧张,就不吐槽了吧。

 2 ) E07:女王苏格兰游记

继上一集爱尔兰土豆大饥荒沉重画面之后,画风欢快了起来。苏格兰高地美如画。女王夫妇归程途中迷路,借宿高地一民居,体验了一把农家乐,不用餐具,手撕煎鱼,美味至极,再做手工活,即使睡陋床,也是分外香甜,至少阿尔伯特不用抱怨大清早被风笛声吵醒了。英剧不腐不得行,女王近臣阿尔弗雷德爵士和政府派王室秘书德拉蒙德暧昧了前面几集,这集终于互啃上了。 关于苏格兰、英格兰关系,播毕四季的《风中的女王》,及在播第三季的《古战场传奇》有描述。到了维多利亚时代,高地人没了对抗情绪,就像下面女王传记摘录里女王所评价那样。 --------------------------------------------------- 有时得了一段时间的空闲,他们便去苏格兰高原旅游,在那里去寻求只属于他们两个人的欢乐世界。   苏格兰高原真是一个远离尘世的遥远的世外桃源。维多利亚自从于结婚之初和阿尔伯特去过一次以后,便留下了深刻的印象。她的心便留在了那个风景优美、民风淳朴的地方。从此去苏格兰高原旅游便成为女王夫妇共同的嗜好。几乎是每个夏天,他们都要到那里去度假,他们的这种爱好,一直到阿尔伯特去世都没有中断过,每去一次,女王都会为新的感受而欣喜万分。一次他们攀上了一座山峰,望着眼前葱绿开阔的景色,女王几乎都快要陶醉了。她写道: 啊,还有什么可以比自然的美呢?我们在其中得到了何等的乐趣!阿尔伯特如此地喜欢,他在这里简直要发狂了,我从未上过这样一座山,十足的浪漫风味!   苏格兰拙朴、粗犷的山野景色使女王夫妇流连忘返。那远处随风飘来的苏格兰独有的风笛声仿佛把他们带到了世外桃源。他们在外出旅行时,常常假扮某个故事中的人物,一次他们给自己取名为“丘吉尔爵爷夫妇”,在他们的身后跟着牵马的苏格兰山民。   女王夫妇对这些淳朴、实在的山民怀有良好的印象,女王说:“高原人从不怕麻烦,总是高高兴兴,说走就走,说跑就跑,说做什么事情就做什么。他们从不找麻烦,很快乐,又很和气,随时准备为你奔走,去做任何事。”   他们和山民们相处融洽,经常在一起愉快交谈。女王说:“我们总是爱和高原人攀谈,和他们说话,你能那么深地接触到高原”,渐渐的,女王夫妇对苏格兰的一切都喜欢起来,包括他们的服饰、习俗,还有他们的风笛。   一次,女王夫妇来到布列达尔彭爵爷家里小住,他们惊喜地发现这里有九位风笛手。每当他们进餐时,无论是早餐、午餐、还是晚餐,这些风笛手们就轮流在室外吹奏风笛。有时一人吹,有时三人同吹,有时全部都来吹。女王夫妇对这一习俗感到又快乐又惊异,尤其是女王,她被这独特的进餐方式迷住了。从那以后,女王将这种就餐方式带进了王宫,一直延续不断,直至今天的伊丽莎白二世,仍保留了这种古老的王室规则:每天早餐都有一位侍从在室外吹奏15分钟的风笛。   1848年女王在那里挑下了巴莫罗别墅,这是阿伯丁郡荒原中靠近布雷玛的一处小庄园。四年后,她把这块地方买下了。她能更加自由自在地过着一种田园生活了。在那里,她可以每晚品味他们俩人的浪漫情调,也可以整日不受任何骚扰地沉浸于对阿尔伯特的情爱之中。庄园的环境十分迷人,他们住在两三间小起居室里,孩子们被安排在楼上,而随从的大臣则在一间极小的卧室里做全部的事情。夫妇俩人在这两三间居室里觉得非常安逸自在。在那里他们随心所欲地跑进跑去。他们常常把孩子和侍从丢在庄园,双双外出写生、散步、看奔跑的红鹿,或者走访村民,有时甚至冒险到阿特·纳吉乌河塞克的“堡塞”去住一两夜,去体验野居的荒凉与孤寂。他们常常去攀登群山,每登上一座山峰,他们便要搬来很多石头码成一个城堡的模型以示纪念,在这种纪念石堆的堆砌中他们感到回到了自己童年的那种无忧无虑地做着游戏的快乐。   最后,当那座我想总有七八英尺高的纪念石堆接近建成的时候,阿尔伯特登上顶部,放上了最后一块石头,这之后又是三声欢呼。这是一幅快乐,美妙而又动人的情景,我禁不住哭了。站在可爱的山巅极目望去景色是那样的美丽,天空是那样的晴朗,一切都是那样的惬意。   女王曾这样回忆起他们的那段颇有传奇色彩的生活。   后来,阿尔伯特推倒了这座旧的小庄园,而在原址重新建一座由他亲自设计的城堡。城堡于1855年竣工,外观宏伟,完全按苏格兰豪华的风格以花岗岩建成。有一个100英尺高的塔楼和数许小角楼,并圈以雉堞墙,它巧妙地建制在可以俯瞰周围的群山以及邻近的迪伊河最美的景色的地方。至于别墅的内部装饰,也充分体现了苏格兰情调:墙壁、地板、桌椅、帏幔等等,凡是能装饰起来的地方都铺上了苏格兰的传统格子花呢,女王还将亲手画的一幅水彩写生挂在了墙上。阿尔伯特则将在日耳曼猎获的一头野猪的猪头挂在了墙上。在大厅里,还摆放着一尊大小如真人的阿尔伯特身穿苏格兰高原服的塑像。   女王快乐极了,她写道:   我的心一年比一年更萦系这个乐园……现在一切都成了我爱的阿尔伯特自己的创造,自己的作品,自己的建筑,自己的设计……他的崇高趣味,他的亲爱的手痕,处处都印遍了!   的确,在这里维多利亚度过了自己最幸福的时光。在以后的岁月里,她更多的是沉浸在对这一段生活的回忆之中,而每当她回首往事的时候,她总感到有一种光辉、一种脱俗而神圣的灵光,照耀在那些金色的时辰之上,每一个神圣的时刻都历历在目,美不胜收,意味无穷。

从影像中窥知历史 欢迎同好交流哈

 3 ) 花痴ing

#Victoria英剧#刷完第二季!真的不能更喜欢了!ITV不愧是能拍出Downtown Abby的,整部剧的奢靡程度真的叫人艳羡。在伦敦的时候还特地去了Victoria & Albert Museum ,满满的华丽,尤其是浅浮雕,立体饱满。 再回到剧,不提男女主有多养眼(Albert真的很帅有木有!那种带着德语调调的英英萌死了!)重点是三观极正!Ernest患病拒绝了最爱的女人,可终究编剧还是塞了狗粮,“Even we are star-crossed, being with you is all I want.” 另一对的男男也是很有爱,编剧很好地诠释了什么叫“There are many kinds of love.”至于女权方面,三观各种正。等不及下一季了!

 4 ) S02E02 核心词汇吐血汇编(刷前必看,不长雀斑)

------ 参考来源 ------

//qtheperfect.github.io/mw/?jsonAddr=.draft/tvvictoria0202.json

------ 核心词汇(87个,按字母排序) ------

abacus attentive ballerina ballroom beacon bestial bliss brute burst circular circumference commission compatible complexion confess consort curmudgeon deed depart devotion dismiss dissipate distracted droll duet exceptional excursion experienced extenuate fascinating fecund flatter fulfil grudge harmony ignoramus imbecile inclined indisposed instinct intrude irrational jealousy lace larder laundry leak leaven linen loiter malice melancholy misbehave monarch monster ogle orchid overshadow owl perplexed perseverance philanthropic pilfer poetry preach preservation preserve qualified rectify resort reverend sanctum sentry siren smother snare sovereign striking submit supplant suspicion swell tart tinder unchecked wage wrought

------ 基础词汇(66个,按字母排序) ------

absurd address alternative analytical animated arrest assume bless blue calculate calculated choice claim collection command complicate compute confine content court demand dimension disturbing emotion endure entitle equation forward green husband ignore institute intent liberty logic meet mere money naive neglect nice obvious particular patriot politic potential prime principle rat reflect relate remarkable request respect revelation roof secret shadow spent splendid suspect tedious tend trial ugly uncommon

------ 核心词汇参考释义 ------

beacon ['bi:kən] -- n. 烽火,灯塔

bliss [blis] -- n. 狂喜,极大的幸福;福佑,天赐的福

leak [li:k] -- v. 泄漏; n. 泄漏;漏出量,漏洞

fulfil [ful'fil] -- v. 履行;满足,符合

fecund adj. fertile; productive

poetry n. poems collectively or in general

reverend adj. deserving to be treated with respect, esp because of age, etc ,

unchecked adj. not resistedor restrained

linen [ˈlinin] -- n. 亚麻织品,亚麻布

laundry n. business where clothes, sheets, etc are laundered

grudge [grʌdʒ] -- v. 吝啬;不满

curmudgeon [kə:'mʌdʒən] -- n. 脾气暴躁之人

preservation n. action of preserving

indisposed adj. (slightly) ill

fascinating adj. having great attraction or charm

exceptional [ik'sepʃənəl] -- adj. 特别(好)的

leaven ['levən] -- n. 发酵剂;影响力; v. 发酵;影响

melancholy ['melənkəli] -- adj. 忧郁的;令人悲伤的

duet [dju:'et] -- n. 二重唱

loiter ['lɔitə] -- v. 游荡;徘徊

complexion [kəm'plekʃən] -- n. 肤色;外表特征

tart [ta:t] -- adj. 酸的;尖酸的

dismiss v. sb remove sb (esp an employee) from a position

rectify ['rektifai] -- v. 改正,调正;提纯

striking ['straikiŋ] -- adj. 引人注目的,明显的

distracted [dis'træktid] -- adj. 心烦意乱的,精神不集中的

perseverance n. continued steady effort to achieve an aim; steadfastness

ballroom n. large room used for dancing

deed [di:d] -- n. 行为;(土地或建筑物的)转让契约、证书

extenuate [ik'stenjueit] -- v. 掩饰(罪行);减轻罪过

malice ['mælis] -- n. 恶意,怨恨

wrought [rɔ:t] -- adj. 做成的,精炼的

perplexed adj. puzzled or confused

smother ['smʌðə] -- v. 覆盖;(使)闷死

experienced adj. having become skilful or knowledgeable from extensive contact or participation or observatio

monster n. large, ugly and frightening creature, esp an imaginary one

jealousy ['dʒeləsi] -- n. 猜忌,嫉妒

bestial ['bestiəl] -- adj. 野兽的,残忍的

irrational adj. not guided by reason; illogical or absurd

droll [drəul] -- adj. 古怪的,好笑的

circumference [sə'kʌmfərəns] -- n. 周围;圆周;周长

monarch ['mɔnək] -- n. 君主,帝王

inclined adj. wanting to behave in a particular way; disposed

sovereign [ˈsɔvrin] -- n. 最高统治者,元首

owl [aul] -- n. 猫头鹰

orchid n. plant, usu with flowers of unusual shapes and brilliant colours, having one petal larger than the other two

philanthropic [filən'θrɔpik] -- adj. 博爱的

ogle ['əug(ə)l] -- v. 送秋波; n. 媚眼

ballerina [ˌbæləˈri:nə] -- n. 芭蕾舞女演员

misbehave v. behave badly or improperly

preserve v. keep or maintain (sth) in an unchanged or perfect condition

commission [kə'miʃən] -- n. 委托;佣金

ignoramus n. ignorant person

depart v. (for...) (from...) go away; leave

abacus n.frame with beads that slide along parallel rods, used for teaching numbers to children, and (in some countries) for counting

circular adj. shaped like a circle; round ;

snare [sneə] -- n. 罗网,陷阱

confess [kən'fes] -- v. 承认,供认

qualified ['kwɔli`faid] -- adj. 有资格的;有限制的

submit [səb'mit] -- v. 屈服;提交,呈递

sanctum n. holy place

flatter ['flætə] -- v. 恭维,奉承

excursion [ik'skə:ʃən] -- n. 短途旅游

consort ['kɔnsɔ:t] -- v. 结交,配对; n. 配偶

overshadow [`əuvə'ʃædəu] -- v. 遮蔽,使失色

instinct n. (to do sth) natural inborn tendency to behave in a certain way without reasoning or training

suspicion [səsˈpiʃən] -- n. 怀疑,觉察,嫌疑

resort [ri'zɔ:t] -- n. 度假胜地

pilfer ['pilfə] -- v. 偷窃

sentry ['sentri] -- n. 哨兵,步哨

larder ['la:də] -- n. 食品室

tinder ['tində] -- n. 火绒,火种

burst v. (cause sth to) break violently open or apart, esp because of pressure from inside; explode

dissipate ['disipeit] -- v. (使)驱散;浪费

brute n. animal, esp a large or fierce one

attentive adj. giving attention (to sb/sth); alert and watchful

supplant [sə'pla:nt] -- v. 排挤,取代

siren ['saiərən] -- n. 汽笛,警报器

wage [weidʒ] -- v. 开始,进行(战争、运动)

devotion n. deep strong love

preach [pri:tʃ] -- v. 传教,讲道

harmony ['ha:məni] -- n. 相符,一致;协调,匀称

compatible [kəm'pætəbəl] -- adj. 和谐共处的,相容的

intrude [in'tru:d] -- v. 把(思想等)强加于;闯入

lace [leis] -- n. 鞋带,系带;网眼花边,透孔织品

swell [swel] -- v. 肿胀,增强

imbecile ['imbisi:l] -- n. 心智能力极低的人

 5 ) 女王得到了爱,那又怎样。

今天参加婚礼,结束后和朋友聊天,这位已婚朋友说有没有男人真的都一样,她还说有几个人会嫁给爱情?能嫁给爱情的女人太少了,不过真的有。女王维多利亚就是一个。维多利亚嫁给了爱情,但让她和albert的爱情保鲜,女王也是会遇到挫折和打击,也会低头认错,也会坚定信念,凡事都是要付出代价的,面对自己的老公发现他自己并不是科堡的王子而是个私生子时,维多利亚表明立场摆明态度不管他是不是王子都要和他Albert一辈子。女王身边有个女仆人长的挺漂亮也聪明伶俐,心气儿也很高,对她示好的男厨子猛烈的追求她她就是无动于衷,却看上了英俊的士兵,可是毕竟地位悬殊,最后她选择了爱她的厨子,很幸福。我们普通人,不是女王,不能给丈夫亲王般的权利和富贵的生活,但那毕竟是女王的生活。就像剧里最后出现的那个小黑人女孩,因为不适应刻板的皇家生活而最终投入到了一个将军朴素的家庭中,拥有最质朴的妈妈的爱,那一刻她露出了幸福的笑容,这才是她想要的。

 6 ) 绿眼睛的怪物和诗意的科学

【本评论仅关于S2E02】

冲着Charles Babbage和Ada lovelace两位计算机先驱把第二季捡起,没想到竟然看了一个喜闻乐见的狗血故事……

S2E02集名「The Green-eyed Monster」出自莎士比亚《奥赛罗》第三幕第三场,伊阿古施计让奥赛罗对妻子苔丝狄蒙娜的忠贞起了疑心后,他趁机煽风点火:

Oh, beware, my lord, of jealousy! 哦,我的主人,请当心嫉妒! It is the green-eyed monster which doth mock The meat it feeds on. 它是绿眼睛的怪物只会愚弄 自己的盘中肉

这个短语一直沿用至今,成为“嫉妒”的习惯表达。这一集的宴会上,女王一行人观看的是《奥赛罗》尾声部分,奥赛罗在得知自己误会妻子犯下大错的痛苦忏悔。

观看戏剧后,维多利亚对奥赛罗勒死妻子的行为感到不解,一旁的Lord M淡淡道:因为你从没感受过嫉妒的威力(you've never experienced the green-eyed monster)。点题 √

这场戏之前,是维多利亚和Lord M打量着不远处眉飞色舞谈论数学的Ada,维多利亚赞叹艾达的数学才能和活跃,Lord M接话道前者是继承她的母亲,后者则继承了他的父亲---「他总是表现得像世界一切都属于自己」。维多利亚从一脸懵逼到恍然大悟:原来艾达是拜伦的女儿!

缘,妙(gou xue)不可言。第一季就有提到Lord M因为老婆离婚去世一直闷闷不乐嘛。他的妻子卡罗林是著名的贵族和小说家,二人在1805年结婚,早期的婚姻幸福美满,然而两个孩子一个有自闭症一个早早夭折。1812年,墨尔本一直投身政治工作,而他没想到的是,他第一次成名不是因为他的政治成就,而是因为妻子卡罗林和拜伦传出绯闻,两人的八卦故事传遍了街头巷尾。(这两人的故事也很drama了,经历了公开追求、公开撕逼、在出版物互相表白、私下通信,最后卡罗林被拜伦抛弃,卡罗林依然痴心不改坚持写信给他)(以及墨尔本和拜伦还是剑桥大学同期校友,两人同属三一学院)

即使在被校友戴绿帽+断送政治生涯的社会舆论下,墨尔本对老婆仍然痴心一片,全力支持她,在卡罗林被拜伦抛弃后带她去爱尔兰疗伤。要命的是,墨尔本的母亲也是拜伦的红颜知己(……),在听说儿媳和拜伦闹出绯闻极力要求墨尔本和卡罗林离婚,墨尔本顶住母亲的压力一直安慰妻子,最终却还是在妻子的多次劝说下两人离婚。(太惨了)

了解Lord M的婚姻,就能理解他如今看着拜伦的女儿谈自己对嫉妒的理解。维多利亚听了这席话后,察觉到自己内心不可名状的感觉原来就是嫉妒:爱好数学的阿尔伯特频繁出入皇家学会,他和艾达的志趣相投令她颇为不快,于是就有了后来的一系列狗血情节……

我并不知道女王对艾达的嫉妒是否为剧方虚构(我并没有找到相关资料),闹剧的收场是,Lord M在给维多利亚的信中选择为情敌的女儿辩护,赞扬艾达作为科学家的成就。感到释然后维多利亚去看望艾达,出现了一段很符合当今时代主题的对话:

维多利亚时代女性的处境是非常艰难的。连名声在外的女王和贵族都如此感叹,不用说更多被囚禁在家中的普通女性---被法律制约,被习俗束缚,被宗教洗脑,在衣着上都被服饰困住。

艾达说自己曾想成为一名男子是有多重缘由的,这里不得不又要再次提到拜伦:当年他想要一个“光耀的男儿”,艾达出生时他非常失望,要求妻子安娜贝拉带艾达回娘家,父女一生都未再相见。安娜贝拉憎恨拜伦,禁止女儿接触诗歌以免变得和拜伦一样疯癫,把艾达引导向数学和逻辑的方向,艾达在20岁那年才第一次看到拜伦的照片。

即使如此,艾达一生都很挂念拜伦,她自称在从事“诗意科学”,给她的第一个孩子命名为拜伦。按照她的遗嘱,她死后被葬在拜伦家族的墓地,紧靠着拜伦身边。更巧合的是,这对父女在女儿出生36天分离,又同在36岁离世。拜伦一生颠簸风流却被这么多人牵挂崇拜,上辈子大概拯救了银河系吧。

“如诗一般美”

比较遗憾的是,本集引出了Babbage却只是打个酱油,差分机只是一整集肥皂剧的边角陪衬。剧中的差分机是完成品的1/7,专用于展示并争取到英国政府的拨款,然而因为不断延后完成期限+严重超支,这个项目以失败告终。巴贝奇在失去政府资助后坚持去完成一个更复杂的机器,本有望成为真正的计算机,却因为种种原因一直没完成。

剧集 / 真实原型

19世纪的科学和艺术是不分家的,无数科学半成品都成了博物馆里的艺术珍藏,在科技变革中探索出的艺术品数不胜数——对这感兴趣的,有生之年一定要去参观牛津大学自然历史博物馆。我觉得本剧还是过度侧重家庭了,关于这个时代的繁荣与暗影,能讲的东西实在太多,却止步于家庭剧的格局,有点可惜。

一不小心就写这么多了。主要还是,19世纪名人间的八卦实在太有趣了。

 短评

拿腐国历史上最恩爱的皇室夫妻做题材真是永远不让人担心婚姻里会出什么幺蛾子。年纪大了,看不得大风大浪,就这样吵吵闹闹甜甜蜜蜜个二十年就很好。整个第二季非常恬淡宁静,一贯的英式田园小清新,等看圣诞篇。

2分钟前
  • 草木人
  • 推荐

我感觉第二季比第一季好。Lord Alfred Paget和Edward Drummond那条线的喜剧成分时不时来个调和挺可爱的,虽然历史人物的棺材盖可能要压不住了。这个VA总算有点VA的感觉了,第一季真的Lord M是Victoria身边最重的人物。

4分钟前
  • Karo
  • 推荐

首集女王策略得宜,但E3善舉被批且失去忘年交,E4產後憂鬱、E5外交失利、E6殖民地饑荒乃至季終第二任首相及家教的離去……成長的代價是學會調適與妥協。寫小Drummond、挪動時序,又虛構同志情加強悲劇性,十足當代。欣賞既獨立又連貫的鋪排之餘,最感慨的莫過於察覺首集的英勇和E6一樣建立在侵略上。

5分钟前
  • 侯二六
  • 推荐

还是喜欢,今季特别在意各款蕾丝披肩。

7分钟前
  • A-sun*
  • 推荐

爱尔兰马铃薯饥荒→废除《谷物法》→Robert Peel下台这条线还不错。E2出现了Ada Lovelace,世界上第一位程序员,拜伦之女。这一季剧情总体上蛮无聊的,V&A每集都在上演床头吵架床尾和,老公最终战胜了保姆。相比之下,Alfred&Drummond以及Ernst&Harriet这两对BE更触动人心,厨师和服装师这一季终于成了

9分钟前
  • 无材可去补苍天
  • 推荐

这玛丽苏剧情,原来欧美人苏起来不比韩国人差,每集一发糖,甜到齁,少女心爆棚。女王真正活成了偶像剧。为TH疯狂打call,所以Jenna分手少狼是。。。?

13分钟前
  • 亚伯拉罕的撒拉
  • 推荐

第二季基本就是吵架-和好-亲亲抱抱 外加一些其他人感情线穿插的宫廷甜文 每集都会发糖 原来歪果仁也好这口。。。

15分钟前
  • steflover
  • 还行

itv把历史剧拍成玛丽苏恋爱线*n条的泡沫剧也是厉害的…但是配乐 色调和服装都是美的 颜值爆棚

19分钟前
  • 海马区的突触
  • 推荐

即使看到最后还是不能接受把我的Lord M写死了这一事实。虽然最后大家都会死的……Elbert中二了一生没好感e_e

22分钟前
  • 味噌餃子
  • 推荐

最后一集太虐了。。。过几天看圣诞集。。。我可怜的帅Drummond

27分钟前
  • tankdream
  • 力荐

如果我老的时候能像男爵夫人那么睿智就好了。

29分钟前
  • Chole_Ma
  • 力荐

捍卫王权的新手妈妈^ω^

33分钟前
  • 力荐

以为女人得娃 以后回归家庭 那你就大错特错了 She is the Queen 啊 (★ ω ★)

35分钟前
  • 东望
  • 力荐

据说这俩生了九个娃…拍九季???

40分钟前
  • 清华叶钦达
  • 力荐

保姆走了,首相下台。

43分钟前
  • 大灰狼的兔
  • 推荐

英剧真是精致啊。居然还有圣诞特辑……

46分钟前
  • 大-燕-威-王
  • 推荐

被男女主角甜到发昏,荧幕CP成真的时候总是格外有看剧动力啊

48分钟前
  • 蓝色波丽露
  • 推荐

看见阿尔伯特的脸,,就给了5星

49分钟前
  • 洛尔
  • 力荐

总体上不如第一季

52分钟前
  • 侃侃而谈
  • 推荐

虽然我很喜爱Albert的颜,但是最终我还是更爱lord M

53分钟前
  • BoobieBoo
  • 推荐

返回首页返回顶部

Copyright © 2023 All Rights Reserved